1. <track id="nlg2d"><div id="nlg2d"><td id="nlg2d"></td></div></track>
      2. <bdo id="nlg2d"><optgroup id="nlg2d"><thead id="nlg2d"></thead></optgroup></bdo>
      3. <tbody id="nlg2d"></tbody>
      4. <tbody id="nlg2d"><span id="nlg2d"><td id="nlg2d"></td></span></tbody>

        菜頭酸

        閩南人所稱的菜頭,即蘿卜,在泉州,菜頭酸是婦孺皆知的小吃。現在菜頭酸也名聲在外,網上一搜,發現一些吃過菜頭酸的外地人都在大叫想念菜頭酸。可見,菜頭酸也走出閩南了。早年,閩南鄉下人家家家都會做菜頭酸給小孩當零食。

        菜頭酸口感酸酸甜甜,清脆可口,清涼敗火。其主料為蘿卜、白醋、糖,將蘿卜切片,稍腌去掉苦水,加入適量的鹽和糖(現在有些人以糖精代替糖),制成后,有的按斤賣,有的將菜頭酸串成串,按串賣,一串幾毛錢。

        閩南人一年四季都吃菜頭酸,只是各人制作的配方手法不同,口味也稍有差別,但酸甜清脆的口感是不變的。在清源山上,到處可見賣菜頭酸的小攤,把菜頭酸裝在透明的玻璃罐里,一串5毛。

        早報訊(記者蔡紹坤)昨天,對于菜頭酸的翻譯,不少讀者不約而同地翻譯為―――pickledwhiteradish或pickleturnip。提供這種翻譯結果的讀者一致認為:菜頭酸的主要材料是腌白蘿卜,所以直接加pickled(腌制的)作為定語,直接翻譯。

        從事軟件設計的讀者小范,在對菜頭酸的制作方法進行了解后,提供了一個很有意思的翻譯方式:菜頭酸,其實是“吃醋的蘿卜”(jealousradish)。另外,其他讀者提供的翻譯方式如下:

        1.Radishacid“菜頭”是蘿卜的閩南語說法,所以菜頭是radish,菜頭酸=蘿卜酸,既然沒有直接對應的英文詞,那就直接叫Radishacid.

        2.caitouacid雖然菜頭是蘿卜,但是菜頭是閩南的口味,直接翻譯caitou,有閩南味直接叫caitouacid挺好。

        3.honeysoupofpickledradish菜頭酸,在泉州本地,應該是指菜頭酸湯吧,賣的時候還加蜂蜜的那種,既不只是湯,又不只是蘿卜干,確切講是固液混合物,還是甜的。這個翻譯既能指出它的味道,又能指出它的原料。

        4.thejuiceofpickceturnips菜頭酸是泉州民間的傳統果飲(juice)。通常別人都用turnips為菜頭(白蘿卜),因為指稱是白蘿卜,而radish如果用來翻譯菜頭的話,就要加上whiteradish了。

        5.Radishwithsweetandacid就是蘿卜里面有酸有甜。

        6.Sourradish酸菜頭,酸蘿卜

        7.Choppedsourandsweetradish切成條的酸甜菜頭

        8.Sourradishaddedsugar加糖的酸菜頭(來源:泉州網)

          
          
          1. <track id="nlg2d"><div id="nlg2d"><td id="nlg2d"></td></div></track>
          2. <bdo id="nlg2d"><optgroup id="nlg2d"><thead id="nlg2d"></thead></optgroup></bdo>
          3. <tbody id="nlg2d"></tbody>
          4. <tbody id="nlg2d"><span id="nlg2d"><td id="nlg2d"></td></span></tbody>

            91欧美激情一区二区三区成人